أعلاه عنوان المقالة التي نشرت في مجلة اللغوي "ذلنجويست" في العدد 3 خريف 2024 من مجلدها 63 الصادر من معهد اللغويين القانوني في لندن. أدناه ترجمة مقتطفات منها:
تستكشف ميراندا مور عمل المترجمين، داخل غزة وخارجها كليهما والصعوبات التي تواجههم.
تستهل المقالة بصورة فوتوغرافية دونت تحتها العبارة التالية، منطقة الخطر: فلسطينيون يفتشون منزلا بعد انفجار عقب غارة جوية على رفح، جنوب غزة، في أكتوبر/تشرين الأول.
في 24 نوفمبر 2023, تم إطلاق سراح 39 أسرى فلسطينيين و14 رهينة إسرائيلية في تبادل بين إسرائيل وحماس. بثت هيئة الإذاعة البريطانية (بي بي سي) مقطعا لإحدى المعتقلين وهي تتحدث باللغة العربية عن سوء معاملتها المزعوم، ومع ذلك فإن العبارات التوضيحية باللغة الإنجليزية
دونّت عن طريق الخطأ عنها الثناء على حماس.
استجابة ترجمة الأزمات (RCT)، وهي منظمة غير ربحية تقدم خدمات اللغة الإنسانية في 180
من اللغات، كانت سريعة في إصدار الترجمة الخاصة بها وتنبيه وسائل الإعلام إلى الخطأ.
وفقا للجنة حماية الصحفيين، قُتل المزيد من الصحفيين في غزة في الأشهر الثلاثة الأخيرة من العام 2023 أكثر من أي بلد واحد على مدار عام كامل منذ بدء سجلات لجنة حماية الصحفيين في العام 1992. وبحلول 26 تموز/يوليو، قُتل ما لا يقل عن 111 من العاملين في وسائل الإعلام في غزة.
نائب المنسق الخاص للأمم المتحدة لعملية السلام في الشرق الأوسط، مهند هادي، بدأ إحاطته لشهر يوليو(تموز) إلى مجلس الأمن الدولي حول الوضع الإنساني في غزة من خلال مشاركة "بعض الأصوات" من زيارته إلى دير البلح في وقت سابق من ذلك الشهر.
الفروق الدقيقة المفقودة: قد يكون المترجمون "يختفون" لأيام أو أسابيع متتالية بسبب انعدام الاتصال عبر شبكة الإنترنت أو يتم نقلهم.
عبء عمل ثقيل: يمكن أن تكون التعابير أكثر صعوبة بالنسبة للمتحدثين باللغة العربية الذين ليسوا من المنطقة. "مقابل كل نَفَس نأخذه، هناك مصطلح فلسطيني"، تضحك الغلايني. بالأمس كنا نتعامل مع تعبير "في كل مرة يخفق الكوب مع الجدر "[كلما يحك الكوز في الجرة]، مما يعني شيئا يحدث كثيرا. لقد كافحنا لترجمة ذلك! التعابير دائما معقدة للغاية عندما أكون في القيام بترجمات من غزة، ولكن العمل عليها ممتع بنفس القدر ".
تحت الهجوم.
هناك حالات يمكن فيها تقليل الوزن العاطفي أو شدة الأصل في الترجمة، كما توضح (أثار) أبو سمرة ،
تقديم المثال الدماء تملأ الشوا رع ("الشوارع مليئة بالدماء"). وتقول إن المصطلحات الخاصة بالنزاع يمكن أن تكون صعبة أيضا، وعبارة مثل القصف العشوائي ("القصف العشوائي") قد تحتاج إلى تفسير لنقل الآثار المحددة للمتحدثين باللغة الإنجليزية. "بعض الكلمات فقدت سياقها، فقدت معناها"، تضيف باسمة الغلايني من صحافة كوما (الفاصلة). "الجهاد" (x ) جها د، على سبيل المثال، أصبح مرادفا للإرهاب والانتحار بالمتفجرات، لكنها في الواقع تعني "النضال". "إنه أي نوع من الكفاح - ضد نفسك، ضد العالم.
إدارة الصدمات: "الفرصة الحقيقية في هذا العمل هو أنك لن يكون لديك وقت فراغ للتفكير فيما
حدث لك".
صور أخرى، ص 3 وص13 السعي من أجل البقاء: أطفال في مبنى برج تم تفجيره في رفح التي كانت تؤوي العائلات النازحة.
هذا ونشرت المجلة على غلافها الأمامي ثلاث مانشيتات منها: الترجمة خلال الأزمة. كيف ممارسة اللغة تدعم الناس في غزة. كما ونشرت صورة أخرى ضمن جدول المحتوى بعنوان أصوات من غزة. . . . .ص 11. استمع إلى المترجمين الذين يعملون بأقصى درجات الظروف المتعلقة بالتحديات التي يواجهونها.
*رئيسة تحرير المجلة التي تصدر في 6 أعداد في السنة. نشرت المقالة في 3 صفحات ضمن ركن الملفات واضافة الى افتتاحية التحرير المعتادة.
ولمزيد من المعلومات بالإنجليزية والأشكال البيانية والصور وللمقارنة راجع الرابط المدون أدناه
TheLinguist-63_3-download.pdf