سعيد الروضان

ضيّف "نادي 19 للقراءة"، مساء الاثنين الماضي على قاعة مقهى "كهوة وكتاب" وسط بغداد، الكاتب والصحفي والمترجم قيس العجرش، في مناسبة صدور ترجمته لكتاب "الانهيار"، لمؤلفته الباحثة البريطانية المتخصصة في الشؤون الدولية والشاعرة ايما سكاي.

حضر الجلسة جمع من المثقفين والأدباء والإعلاميين والمهتمين في الشؤون الثقافية والسياسية والأدبية، فيما أدارها د. علاء حميد، الذي قدم نبذة تعريفية عن الضيف، وذكر انه ولد عام 1966 في بغداد، وعمل في وسائل إعلام عدة، وأنتج العديد من الأفلام السينمائية، وترجم ونشر العشرات من البحوث والمقالات.

وعرّف مدير الجلسة بالكتاب الذي ترجمه الضيف، مشيرا إلى أهميته، على اعتبار أن مؤلفته شاركت في إدارة أحداث عراقية من الداخل، وانها تمتلك صوتا جريئا متعاطفا مع الشعب العراقي.

العجرش، وفي مستهل حديثه، ألقى الضوء على سيرة مؤلفة الكتاب ايما سكاي المولودة عام 1968 في بريطانيا. ثم أشار إلى كتابها "الانهيار" الذي قام بترجمته، موضحا ان طبعته الانكليزية بيع منها نحو مليون نسخة، وانه ترجم إلى اللغة الصينية، فيما نفدت الطبعة المترجمة إلى العربية. 

وأضاف قائلا أن ايما سكاي عملت في العراق ضمن سلطة الائتلاف التي أدارت البلد بعد الاحتلال الأمريكي عام 2003، مبينا ان عمل ايما مر بمرحلتين، الأولى تمثلت في تسنمها منصب الحاكم المدني لمحافظة كركوك، والمرحلة الثانية تمثلت في عملها مستشارة عسكرية لوزير الدفاع الأمريكي وقتذاك، بيترايوس.

وتحدث الضيف عن السبب الذي دعاه إلى ترجمة كتاب ايما سكاي، موضحا انه عندما قرأ أول 60 صفحة منه ، شدته "التفاصيل المثيرة" المذكورة فيه والتي تتحدث عن شخصيات عراقية وبأسماء صريحة "عبر لغة روائية شفافة تتمتع بها المؤلفة".

وتابع قائلا ان من بين الأمور الأخرى التي دعته إلى ترجمة الكتاب، اختيار المؤلفة الوقوف مع التيار السلمي في العراق، ومشاركتها خلال فترة عملها في البلد في تأسيس "الصحوات" لغرض محاربة الإرهاب، فضلا عن إيمانها بالمصالحة الاجتماعية بين طوائف المجتمع العراقي.

وتخللت الجلسة مداخلات قدمها عدد من الحاضرين، كان أولهم مدير "دار سطور للنشر والتوزيع" في بغداد، ستار محسن، الذي تطرق إلى فن الترجمة وأهميته باعتباره وسيلة للتواصل العالمي. كما أشاد بإمكانية العجرش في ترجمة كتاب "الانهيار"، ودعا الشباب المتخصصين في اللغات، إلى المساهمة في ترجمة الكتب ذات الموضوعات المهمة والمفيدة.

فيما طرح الصحفي سمير خليل، جملة من الأسئلة على الضيف، حول الهدف من ترجمته الكتاب والمقصود بعنوان الكتاب والعلاقة بين العراقيين والأمريكان.

وأجاب العجرش عن الأسئلة المطروحة بصورة ضافية.

عرض مقالات: